Welcome to the alThaqalayn web site. Our goal is to propagate the precious words, and the rich culture, of the Noble Wilāyah for entire human race in the world.                                                                  One Lord (Allāh), One Dīn (Divinity), and One Wilāyah (World-Law).                                                                  Verily, I leave among you two invaluable things (ath-Thaqalyn): The Book of Allāh, and my household, my Ahl al-Bayt.

Imām al-Riḍā ▧:

May Allāh ◣ shower mercy upon an obedient who has revived our cause.  The Imām was asked “how could one revive your cause”?  He replied: by learning about our knowledge, and making it known to [other] people.  People would indeed follow us if they knew about the virtue of our words.

 Book No. 25, v.1, p.180

Imām al-Ḥusayn ▧:

Verily, the love of us, Ahl al- Bayt, sheds sins off an individual, just as a strong wind sheds leaves off the tree.

Book No. 3, v. 27, p. 77, h. 9, c. 4.

Imām al-Bāqir ▧:

A believer can escalate to highest degree of belief with prudent study of our narration.

Book No. 3, v. 1, p. 106, h. 2, c. 3.

Ḥaḍrat Fāṭimah Zahrā ▨:

We, Ahl al-Bayt, are the intermediaries in His Creation, we are His favourites, and the descending point of divinities, and we are His final Proof of His unseen world, and we are inheritors of His prophets.

The Fatimiyyeh Sahifah, p.174

Site Visits
Total Visits : 358148
Online Visitors : 28
Locations of visitors to this page
Skip Navigation LinksHome > The Noble Wilāyah > Words Of Wisdom > Traditions
 
Section10

التَّواضُع وَ التَّكَبُّر

تواضع و تكبر

MODESTY AND ARROGANCE

10-01

الْكِبْرُ رِداءُ اللَّهِ فَمَنْ نازَعَ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ رِداءَهُ لَمْ يَزِدْهُ اللَّهُ الاّسَفالاً.

كبريائى، جامه ايست كه مخصوص خداوند است.  پس هركه با خداوندِ عَزَّ و جَلَّ بر سر جامه او نزاع كند ) بر مردم تکبر کند ( خداوند جز فرومايگى بر او نمى افزايد.

Haughtiness is the cloak (aspect) of Allāh (J.J.).  Thus whoever disputes over His cloak with the Lord of Might and Majesty [i.e.: imposes arrogance and superiority upon people], He shall not add to him except inferiority .

Al-Imām Ṣādiq (a.s.): Book No. 7, v.2, p. 309, h. 2


10-02

التَّواضُعُ اَصْلُ كُلِّ شَرَفٍ، و خَيْرٌ نَفيسٌ، وَ مَرْتَبَةٌ رَفيعَةٌ.

فروتنى خمير مايه  هر شرف، نيكى گرانقدر و مقام بلند است.

Modesty is the principle of exquisite nobility, precious goodness, and elevated degree .

Al-Imām Ṣādiq (a.s.) : Book No. 9, v. 11, p. 298, h. 13087


10-03

بِالتَّواضُعِ تُعْمَرُ الحِكْمَةُ لا بِالتَّکَبُّرِ و كذالِكَ فى السَّهْلِ يَنْبُتُ الزَّرْعُ لا فِى الْجَبَلِ.

حكمت با تواضع به وجود مى آيد، نه با تكبّر.  همان طور كه زراعت در زمين نرم و هموار ميرويد و نه در كوهستان.

Wisdom is flourished through modesty, not through arrogance; similar to crop which is produced from the soft land, and not from the mountain .

Al-Imām ʿAli (a.s.): Book No. 7, v.1, p. 37, h. 6.


10-04

تَواضُعُ الشَّريفِ يَدْعُو اِلى كَرامَتِهِ.

فروتنى انسان شريف او را به بزرگوارى دعوت ميكند.

The noblemans modesty invites him towards magnanimity.

Al-Imām ʿAli (a.s.):Book No. 2, p. 249, h. 5167


10-05

مَنْ تَواضَعَ لِلَّهِ رَفَعَهُ اللَّهُ وَ مَنْ تَكَبَّرَ وَضَعَهُ اللَّه.

هركس كه متواضع باشد، خداوند او را بالا مى برد و كسى كه تكّبر ورزد، خداوند او را خوار مى كند.

Allāh (J.J.) shall elevate the modest, and abase the arrogant .

Prophet Muḥammad (ph&hp): Book No. 19, v. 14, p. 515, h. 19722


10-06

ما مِنْ رَجُلٍ تَكَبَّرَ اَوْ تَجَبَّرَ اِلاّ لِذِلَّةٍ وَجَدَها فى نَفْسِه.

هيچ انسانى دچار تكبّر يا ستمگرى نمى شود مگر بعلت ذلّتى كه در نفس خويشتن مى يابد.

No one shall become arrogant or haughty unless for the wretchedness he finds in his own self .

Al-Imām Ṣādiq (a.s.): Book No. 7, v.2, p. 312, h. 17


10-07

مَنْ تَكَبَّرَ عَلَى النّاسِ ذَلَّ.

كسى كه بر مردم تكّبر نمايد خوار خواهد شد.

He who treats people with haughtiness shall be demeaned .

Al-Imām ʿAli (a.s.): Book No. 7, v. 8, p. 19, h. 4


10-08

الْكِبْرُ:  اَنْ يَغْمِصَ ] يَغْمِطَ الرَّجُلُ [ النّاسَ وَ يُسَفِّهَ الْحَقَّ.

كبر اين است كه آدمى مردم را با ديده حقارت نگاه كند و از حق منحرف شود.

Arrogance is:  to look down on people, and to be diverted from the Truth .

Al-Imām Ṣādiq (a.s.): Book No. 3, v.2, p. 142, c.18, h. 4


10-09

كَفى بِالْمَرْءِ غَرُوراً اَنْ يَثِقَ بِكُلِّ ما تُسَوِّلُ لَهُ نَفْسُهُ.

بر غرور انسان همين بس كه بر هر چه نفس ) امّاره ( او را مى فريبد اعتماد مى كند.

It is enough for the arrogance of a person that he trusts upon whatever his [commanding] self [1] entices .



[1] - Please refer to the glossary under self.

Al-Imām ʿAli (a.s.): Book No. 2, p. 311, h. 7177


10-10

سُكْرُ الْغَفْلَةِ وَ الْغُرُورِ اَبْعَدُ اِفاقَةً مِنْ سُكْرِ الْخُمُورِ.

مستی غفلت و غرور ديرتر از مستی شراب از سر می پرد.

Those who are "must" [1] with negligence, pride, and conceitedness [2] shall sober down much later than those who are "must" with the wine .



[1] - Drunk, but not necessarily due to drinking alcoholic beverage.  Tipsy, intoxicated.  Please refer to "Mast" in the Glossary .

 

[2] - Negligence, pride, and conceitedness are all caused by lack of knowledge about the Truth .

 

Al-Imām ʿAli (a.s.): Book No. 2, p. 266, h. 5750


Displaying results 1-10 (of 12)
Page:1 - 2

| Home | Introduction | Wilayah | Words Of Wisdom | Glossary | Transliteration Characters | Transliterated Words| Links | Gallery | Download | Sign In