Welcome to the alThaqalayn web site. Our goal is to propagate the precious words, and the rich culture, of the Noble Wilāyah for entire human race in the world.                                                                  One Lord (Allāh), One Dīn (Divinity), and One Wilāyah (World-Law).                                                                  Verily, I leave among you two invaluable things (ath-Thaqalyn): The Book of Allāh, and my household, my Ahl al-Bayt.

Imām al-Riḍā ▧:

May Allāh ◣ shower mercy upon an obedient who has revived our cause.  The Imām was asked “how could one revive your cause”?  He replied: by learning about our knowledge, and making it known to [other] people.  People would indeed follow us if they knew about the virtue of our words.

 Book No. 25, v.1, p.180

Imām al-Ḥusayn ▧:

Verily, the love of us, Ahl al- Bayt, sheds sins off an individual, just as a strong wind sheds leaves off the tree.

Book No. 3, v. 27, p. 77, h. 9, c. 4.

Imām al-Bāqir ▧:

A believer can escalate to highest degree of belief with prudent study of our narration.

Book No. 3, v. 1, p. 106, h. 2, c. 3.

Ḥaḍrat Fāṭimah Zahrā ▨:

We, Ahl al-Bayt, are the intermediaries in His Creation, we are His favourites, and the descending point of divinities, and we are His final Proof of His unseen world, and we are inheritors of His prophets.

The Fatimiyyeh Sahifah, p.174

Site Visits
Total Visits : 577237
Online Visitors : 1
Locations of visitors to this page
Skip Navigation LinksHome > The Noble Wilāyah > Words Of Wisdom > Traditions
 
Section13

حُسنِ الخُلُقِ وَالاَدَبِ وَ سُوءِ الخُلُقِ وَ الاَدَبِ

خوش خلقی و ادب‌ و بد خلقی و بی ادبی

CIVILITY AND INCIVILITY

Part2,Aḥādith
13-01

          ما نَحَلَ والِدٌ وَلَداً نُحْلاً اَفْضَلَ مِنْ اَدَبٍ حَسَنٍ.

هیچ بخشش‌ وعطیه پدری‌ نسبت بفرزندش‌ بهتر ازادب پسنديده‌ نيست‌.

There is no better favour, from a father to his son, than good civility[1].



[1] - The Arabic word ’adab (ادب) means politeness, courtesy, and culture of mind.  The Arabic phrase usn il-khuluq (حُسنِ الخُلُق) means good manners, good behaviour, and good bearing.  We have combined the two to indicate civility, or ethnicity in general.

 

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 9, v. 15, c. 59, p. 165, h. 17872.


13-02
لا ميراثَ كَاْلاَدَبِ.

هيچ‌ ارثی بهتر از ادب‌ و تربيت‌ نيست.‌

There is no better legacy than courtesy and civility.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 2, p. 247, h. 5094.


13-03

          حُسْنُ الاَْدَبِ اَفْضَلُ نَسَبٍ وَ اَشْرَفُ سَبَبٍ.

ادبِ‌ نیکو برتراست از تفاخرات خانوادگی‌، و شريفتر است از مال ومنال (اسباب زندگی )‌.

Courtesy is superior to pride in family lineage, and more honourable to affluent means of living.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 2, p. 248, h. 5111.


13-04

          وَ كَفَیٰ‌ اَدَباً لِنَفْسِكَ تَجَنُّبُكَ مَا كَرِهْتَهُ لِغَيْرِكَ.

در ادبِ تو همين‌ بس‌ كه اجتناب کنی از‌ آنچه‌ دوست‌ نداری دیگران انجام‌ دهند.

It is enough for your courtesy to avoid doing what you dislike others do.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 1, No. 365.


13-05

          اِنْ اُجِّلْتَ في‌ عُمْرِكَ يَوْمَيْنِ فَاجْعَلْ اَحَدَهُما لاَِدَبِكَ لِتَسْتَعينَ بِه‌ عَلیٰ يَوْمِ مَوْتِكَ.

            اگر فقط دو روز از عمرت‌ باقی مانده‌، يك‌ روزش‌ را به‌ فرا گرفتن‌ ادب‌ خویش اختصاص‌ ده‌ تا در روز مرگت‌ توسط آن طلب کمک کنی.

If there are only two days left of your life, spend one of them to gain good manners, in order to earn help with it on your day of departure.

  Imām Ṣādiq (a.s.):  Book No. 7, v.8, p. 150, c. 8, h. 132.


13-06
مَنْ كُلِّفَ باْلاَدَبِ قَلَّتْ مَساويهِ.

آنكس‌ كه‌ مكلّف‌ به‌ ادب‌ شود، گناهان‌ او كم‌ ميشود.

Whoever obliges himself to good manners, his commitment to sins shall [automatically] be lessened.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 2, p. 247, h. 5091.


13-07

          مَنْ قَلَّ اَدَبُهُ كَثُرَتْ مَساويِه‌.

            آنكس‌ كه‌ ادب‌ را کوچک شمارد گناهانش‌ بیشتر میشود.

Whoever pays less attention to good manners, his commitment to sins shall [automatically] be increased.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 2, p. 248, h. 5122.


13-08
فَبادَرْتُكَ بِاْلادَبِ قَبْلَ اَنْ يَقْسُوَ قَلْبُكَ وَ يَشْتَغِلَ لُبُّكَ.

            [فرزند عزيزم،‌] قبل‌ از آنكه‌ دل‌ [نرم و كودكانه] ات‌ سخت‌ شود و بانديشه‌ های ديگری‌ مشغول‌ گردی به‌ تاديبت‌ مبادرت‌ نمودم‌.

[Oh my dear youngster] I began to work on your civility and good manners before your [soft and childish] heart hardens, and your thoughts get busy on other matters.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 23, No. 31.


13-09
اِنَّ خَيْرَ ما وَرَّثَ آباءُ لاَِبْنائهِمُ اْلاَدَبُ، لاَ الْمالُ.

بدرستی که بهترين‌ ارثی‌ كه‌ پدران‌ برای‌ فرزندان‌ خود باقی‌ می‌ گذارند ادب‌ است، نه‌ مال‌.

Verily, the best inheritance fathers can leave for their children is courtesy and good manners, not possessions.

  Imām Ṣādiq (a.s.):  Book No. 7, v. 8, p. 150, h. 132.


13-10
جالِسِ الْعُلَماءَ يَزْدَدْ عِلْمُكَ وَ يَحْسُنُ اَدَبُكَ وَ تَزْكُ نَفْسُكَ.

با علما بنشين‌ تا علمت‌ زياد و ادبت‌ نيكو شود و نفست پاک گردد.

Associate with the learned[1], to increase your knowledge, to put your manners right, and to purify your nafs[2] (ego).



[1] - Al-ʿUlamā’ (العلماء) means the Religious learned people.

[2] - Please refer to the Glossary.

Imām ʿAlī (a.s.):  Book No. 2, p. 430, h. 9791.


Displaying results 1-10 (of 36)
Page:1 - 2 - 3 - 4

| Home | Introduction | Wilayah | Words Of Wisdom | Glossary | Transliteration Characters | Transliterated Words| Links | Gallery | Download | Sign In